Nedavno sam mrežno pretraživao o zubnom koncu te naišao na jezično vrlo zanimljiv članak pod naslovom: . Dio teksta ispod naslova glasi: U nekoliko rečenica čitamo tri različita naziva za isti pojam. Za predmet od kosti, metala, drveta i sl. koji služi zakopčavanju odjeće u rječnicima ćemo pronaći turcizam dugme, mađarizirani grecizam gumb, talijanizam botun i hrvatizam puce (putce). Za dugme, gumb i puce potvrde ćemo pronaći u Nazora, Krleže i drugih hrvatskih pisaca. l DANAS JE NAJZAPOSTAVLJENIJE HRVATSKO PUCE. Puce ili putašce umanjenica je od riječi puto kojoj je korijen u glagolu peti, a znači sponu - što je osnovno značenje i dugmeta i gumba ipuceta. U starijoj i novijoj hrvatskoj književnosti puce je uobičajena riječ. Ima dvojaku sklonidbu (N puce, G puca ili N puce, G puceta). E. Kumičić u Uroti zrinsko-frankopanskoj piše: , J. Leskovar u Propalim dvorima: . U prvom hrvatskom rječniku F. Vrančića iz 1595. uz latinskinodus bilježi samo uzalj, ne navodeći ni gumb, ni puce, nidugme. I. Belostenec u svom rječniku Gazophylacium iz 1740. navodi gumb i puce, dugmeta uopće nema. D. Parčić u Hrvatsko-talijanskom rječniku iz 1901. dosljedno upozorava na turcizme pa navodećidugme, uz njega stavlja zvjezdicu kojom obilježava turcizme. Gumb bilježi kao mađarizam. Anić u Rječniku hrvatskoga jezika iz 2003. umjesto riječi gumb i puce upućuje na dugme. Dakle u tom je rječniku prednost dana turcizmu, a ne hrvatizmu. Nije jasno zašto prednost davati tuđim riječima i doprinositi rashrvaćivanju. I dugme i gumb mogu imati stilske vrijednosti, a pucetu treba vratiti prednost u književnom jeziku jer je jedina izvorna hrvatska riječ.
Želite li najaviti događaj na našoj stranici, obavijest proslijedite na
Ova email adresa je zaštićena od spam robota, nije vidljiva ako ste isključili Javascript